McGraw-Hill's Spanish and English Legal Dictionary : Diccionario Juridico Ingles-Espanol | 
enlarge | Author: Henry Saint Dahl Publisher: McGraw-Hill Category: Book
List Price: $29.95 Buy New: $16.49 You Save: $13.46 (45%)
New (30) Used (10) from $14.89
Avg. Customer Rating: 8 reviews Sales Rank: 101291
Media: Hardcover Edition: 1 Number Of Items: 1 Pages: 512 Shipping Weight (lbs): 1.9 Dimensions (in): 9.1 x 6.1 x 1.5
ISBN: 0071415297 Dewey Decimal Number: 340.03 UPC: 639785413493 EAN: 9780071415293 ASIN: 0071415297
Publication Date: August 7, 2003 Availability: Usually ships in 1-2 business days Shipping: International shipping available Condition: Brand New, Perfect Condition, Please allow 4-14 business days for delivery. 100% Money Back Guarantee, Over 1,000,000 customers served.
|
| Similar Items:
|
| Editorial Reviews:
Product Description
McGraw-Hill's Spanish and English Legal Dictionary defines hundreds of words in business law, civil and criminal law, contracts and torts, constitutional law, family law, labor law, liability, probate, property law, and international trade agreements. It includes more than 13,000 entries in Spanish and in English. One feature that distinguishes this fully bilingual dictionary from the competition is its extensive collection of encyclopedic entries, including citations of judgments, torts and contracts, as well as civil, penal and commercial codes from the United States, Spain, and Spanish-speaking nations worldwide. It also features dozens of side-by-side sample claims, invoices, and other legal documents.
|
| Customer Reviews: Read 3 more reviews...
Comprehensive and Complete November 5, 2006 0 out of 1 found this review helpful
This dictionary is well written and comprehensive. An excellent resource for judicial spanish/english translators.
Interesting but out of date and missing many key terms May 27, 2006 18 out of 18 found this review helpful
Of the numerous Spanish<>English legal dictionaries I use regularly, this is consistently the one least likely to include the terms I need. I suspect it's partly because this is an abridged edition, and partly because the sources that the author(s) cite include very few publications that are even remotely recent. Another problem: the entries generally provide narrative explanations rather than functionally equivalent terms. The explanations are cogent, clear, interesting, and often establish differences in meaning between different countries. However, this approach is not helpful if you're a translator trying to figure out the best English-language equivalent for a Spanish legal term or vice versa.
Diccionario Juridico not what I hoped for May 9, 2006 7 out of 8 found this review helpful
As a US immigration lawyer, I was pretty disappointed with this dictionary. It had few of the terms I looked for.
Great tool for translators April 4, 2006 3 out of 4 found this review helpful
I am a translator and also and interpreter, and I have found that this is a great dictionary for my translations, althought I must say, that sometimes the explanations can be somewhat confusing, but I still think that is a very good dictionary in general. Just one thing.. I think the authors did miss a few words.
Rough & Ready Translation October 23, 2005 18 out of 18 found this review helpful
I am a prosecutor, and I needed a dictionary to help translate the basic legal terms that are necessary to explain a guilty plea to criminal defendants. For my purposes the dictionary has been helpful. The dictionary enables me to find some word that will be close enough to my intended meaning to enable the defendant to follow. It is a handsome hard cover volume.
However, it doesn't have the kind of detail that you might want to explain to clients of different cultural backgrounds the more subtle differences between legal expressions. As one somewhat trivial example that comes to mind, we use the word audiencia for hearing. This dictionary also has the word vista for hearing, but it gives no insight into the difference between the two words -- when you would want to use one rather than the other. So, I just use audiencia because that's what our local translators use, and I trust them.
For simple translations, this dictionary is a great value, and I am very happy to have it. I am not skilled enough in spanish to be able to explain subtle differences in meaning -- or for that matter to write a review in spanish, so I don't find the lack of detail to be a problem. If you want detail, you won't find it here.
|
|
|